<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE article
  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/publishing/1.1/JATS-journalpublishing1.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.1" specific-use="sps-1.9" xml:lang="es" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
	<front>
		<journal-meta>
			<journal-id journal-id-type="publisher-id">aa</journal-id>
			<journal-title-group>
				<journal-title>Abanico agroforestal</journal-title>
				<abbrev-journal-title abbrev-type="publisher">Abanico agro</abbrev-journal-title>
			</journal-title-group>			
			<issn pub-type="epub">2594-1992</issn>
			<publisher>
				<publisher-name>Sergio Martínez González</publisher-name>
			</publisher>
		</journal-meta>
		<article-meta>
			<article-id pub-id-type="doi">10.37114/abaagrof/2021.9</article-id>
			<article-id pub-id-type="other">00301</article-id>
			
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Revisiones de literatura</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Reflexiones sobre la importancia del uso del inglés en la ciencia y en la educación</article-title>
			</title-group>
			<contrib-group>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-7932-8273</contrib-id>
					<name>
						<surname>Carrillo-Beltrán</surname>
						<given-names>Julio</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-1146-1473</contrib-id>
					<name>
						<surname>Abad-Matos</surname>
						<given-names>Nadia</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff2"><sup>2</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-9903-3846</contrib-id>
					<name>
						<surname>Ramírez-Jiménez</surname>
						<given-names>Armando</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff3"><sup>3</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0001-5966-1143</contrib-id>
					<name>
						<surname>Llamas-Rodríguez</surname>
						<given-names>Verónica</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff4"><sup>4</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0003-0885-2817</contrib-id>
					<name>
						<surname>Llanos-Ramírez</surname>
						<given-names>Carmen</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-4580-6230</contrib-id>
					<name>
						<surname>Campos</surname>
						<given-names>Sinahí Gómez-</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="aff" rid="aff1"><sup>1</sup></xref>
				</contrib>
				<contrib contrib-type="author">
					<contrib-id contrib-id-type="orcid">0000-0002-1267-5385</contrib-id>
					<name>
						<surname>Salgado-Moreno</surname>
						<given-names>Socorro</given-names>
					</name>
					<xref ref-type="corresp" rid="c1">*</xref>
					<xref ref-type="aff" rid="aff5"><sup>5</sup></xref>
				</contrib>
			</contrib-group>
			<aff id="aff1">
				<label>1</label>
				<institution content-type="original">Unidad Académica de Contaduría y Administración. Universidad Autónoma de Nayarit. Nayarit, México. </institution>
				<institution content-type="normalized">Universidad Autónoma de Nayarit</institution>
				<institution content-type="orgname">Universidad Autónoma de Nayarit</institution>
				<addr-line>
					<state>Nayarit</state>
				</addr-line>
				<country country="MX">Mexico</country>
			</aff>
			<aff id="aff2">
				<label>2</label>
				<institution content-type="original">Instituto Nacional de Ciencias Agrícolas. San José de las Lajas, Mayabeque, Cuba. </institution>
				<institution content-type="normalized">Instituto Nacional de Ciencias Agrícolas</institution>
				<institution content-type="orgname">Instituto Nacional de Ciencias Agrícolas</institution>
				<addr-line>
					<city>San José de las Lajas</city>
					<state>Mayabeque</state>
				</addr-line>
				<country country="CU">Cuba</country>
			</aff>
			<aff id="aff3">
				<label>3</label>
				<institution content-type="original">Unidad Académica de Unidad Académica de Turismo y Gastronomía. Universidad Autónoma de Nayarit. Nayarit, México.</institution>
				<institution content-type="normalized">Universidad Autónoma de Nayarit</institution>
				<institution content-type="orgname">Universidad Autónoma de Nayarit</institution>
				<addr-line>
					<state>Nayarit</state>
				</addr-line>
				<country country="MX">Mexico</country>
			</aff>
			<aff id="aff4">
				<label>4</label>
				<institution content-type="original">Secretaría de Investigación y Posgrado. Universidad Autónoma de Nayarit. Nayarit, México. </institution>
				<institution content-type="normalized">Universidad Autónoma de Nayarit</institution>
				<institution content-type="orgname">Universidad Autónoma de Nayarit</institution>
				<addr-line>
					<state>Nayarit</state>
				</addr-line>
				<country country="MX">Mexico</country>
			</aff>
			<aff id="aff5">
				<label>5</label>
				<institution content-type="original">Unidad Académica de Medicina Veterinaria y Zootecnia. Universidad Autónoma de Nayarit. Nayarit, México. </institution>
				<institution content-type="normalized">Universidad Autónoma de Nayarit</institution>
				<institution content-type="orgname">Universidad Autónoma de Nayarit</institution>
				<addr-line>
					<state>Nayarit</state>
				</addr-line>
				<country country="MX">Mexico</country>
			</aff>
			<author-notes>
				<corresp id="c1">*Autor de correspondencia: Socorro Salgado-Moreno. Universidad Autónoma de Nayarit, Unidad Académica de Medicina Veterinaria y Zootecnia. Km 3.5 Carretera Compostela-Chapalilla. Compostela, Nayarit, México. CP. 63700. E-mail: <email>doctorjuliocesarcarrillobeltran@uan.edu.mx</email>, <email>nadia770309@gmail.com</email>, <email>armando@uan.edu.mx</email>, <email>vllamas@uan.edu.mx</email>, <email>carmen.llanos@uan.edu.mx</email>, <email>sinahi.gomez@uan.edu.mx</email>, <email>coco_salgado@hotmail.com</email>.</corresp>
			</author-notes>
			<pub-date date-type="pub" publication-format="electronic">
				<day>28</day>
				<month>02</month>
				<year>2022</year>
			</pub-date>
			<pub-date date-type="collection" publication-format="electronic">
				<season>Jan-Dec</season>
				<year>2021</year>
			</pub-date>
			<volume>3</volume>
			<elocation-id>e202111</elocation-id>
			<history>
				<date date-type="received">
					<day>11</day>
					<month>05</month>
					<year>2021</year>
				</date>
				<date date-type="accepted">
					<day>27</day>
					<month>11</month>
					<year>2021</year>
				</date>
			</history>
			<permissions>
				<license license-type="open-access" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/" xml:lang="es">
					<license-p>Este es un artículo publicado en acceso abierto bajo una licencia Creative Commons</license-p>
				</license>
			</permissions>
			<abstract>
				<title>Resumen</title>
				<p>En las últimas 2 décadas el idioma inglés ha cobrado cada día más relevancia en el mundo digital, académico, tecnológico, cultural, educativo y por supuesto en el campo de la investigación científica. La globalización incluye un idioma tan universal que se pueden comunicar un poco más de 7 mil millones de habitantes que estamos viviendo hoy en día en el planeta Tierra. Por consiguiente, el desarrollo de las naciones está estrechamente relacionado con las habilidades, competencias, conocimientos, saberes y estudios profesionales con los que cuentan sus ciudadanos. Una herramienta esencial es tener un elevado conocimiento de las 4 habilidades del idioma inglés de acuerdo al marco común europeo de referencia que es el estándar internacional que define una competencia lingüística que posee una persona con respecto a cualquier idioma. El objetivo del presente artículo es el enunciar de forma cualitativa haciendo una comparativa con distintas investigaciones sobre la importancia del uso del inglés en los distintos campos de la ciencia, analizando los métodos de enseñanza más efectivos de este idioma y su relevancia en la ahora llamada sociedad de la información, sociedad del conocimiento o sociedad postmoderna que ya se ha convertido una exigencia en el campo de la investigación científica.</p>
			</abstract>
			<kwd-group xml:lang="es">
				<title>Palabras clave:</title>
				<kwd>globalización</kwd>
				<kwd>investigación</kwd>
				<kwd>inglés</kwd>
				<kwd>habilidades</kwd>
				<kwd>ciencia</kwd>
			</kwd-group>
			<counts>
				<fig-count count="0"/>
				<table-count count="2"/>
				<equation-count count="0"/>
				<ref-count count="30"/>
				<page-count count="1"/>
			</counts>
		</article-meta>
	</front>
	<body>
		<sec sec-type="intro">
			<title>INTRODUCCIÓN</title>
			<p>El presente artículo tiene como finalidad principal mostrar la importancia de conocer el idioma inglés que según la Organización de las Naciones Unidas (<xref ref-type="bibr" rid="B28">United Naciones, 2021</xref>) está considerado el cómo idioma oficial en el mundo. En un mundo globalizado donde resulta sumamente necesario comunicarse de forma rápida, masiva ante una sociedad tan insaciable de consumir información de forma constante y vertiginosa; por lo anterior, el idioma inglés se posiciona como lengua fundamental para adquirir y difundir conocimientos de cualquier índole. Este idioma es las publicaciones periódicas, en revistas electrónicas de alto impacto internacional, libros y conferencias académicas, es el lenguaje dominante más usado como segunda lengua y la lengua franca de comunicación científica. Por lo consiguiente, en la presente investigación se analiza la relación tan sobresaliente que el idioma inglés tiene con el desarrollo, la historia, la divulgación y la enseñanza de las ciencias, con énfasis en la investigación científica; así como la relevancia de este idioma en el quehacer de los científicos en dichas áreas y a su vez las oportunidades y retos que el idioma inglés conlleva en la enseñanza en todos los niveles educativos. Como bien es sabido este siglo XXI nos ha traído grandes avances en rubros tales como: la tecnología, la ciencia y la globalización lo que sin duda ha ido generando cambios en el entorno que impactan tanto de forma positiva como negativa, y los estudiantes de instituciones de educación superior durante toda su formación profesional deben de estar preparados para ser sumamente competitivos fundamentalmente ser conscientes de la relevancia del idioma inglés.</p>
			<p>Si bien el español es el idioma nativo de más personas que el inglés, este último es más aprendido como segundo idioma que el primero. Estimaciones recientes sugieren que unos 402 millones de personas lo hablan como su primer idioma, así como es utilizado en la actualidad por más de 1 000 millones de hablantes no nativos (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Ortiz, 2013</xref>).</p>
			<p>La globalización es sin lugar a dudas hoy en día uno de los principales factores que detonan el desarrollo económico, social, educativo en innovación tecnológica lo que hace que este idioma tenga relevancia en todas las naciones del mundo.</p>
			<p>Si los profesionistas de cualquier programa académico de todas las instituciones superiores a nivel internacional tuvieran el conocimiento nivel intermedio de una segunda lengua estaremos ante una nueva sociedad competitiva, más desarrollada en todos los rubros mencionados anteriormente y sobre todo que tengan más oportunidades laborales.</p>
			<p>La importancia de tener dominio del inglés radica en que es hablado a nivel internacional. A lo largo y ancho del globo terráqueo, en todas las naciones del mundo se le ha nombrado “El idioma universal”, a pesar de que no es una lengua oficial en la mayoría de los países, actualmente “Es el idioma que más se está enseñando como segunda legua alrededor del mundo (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Quezada, 2011</xref>). Es una realidad que en el contexto de la globalización actual que vivimos, la transferencia de conocimiento también es esencialmente plurilingüe (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Edmondson, 2003</xref>), en este siglo XXI se orienta por su influencia tecnológica, científica, económica, sus tratados internacionales y en el mundo de las finanzas hacia el inglés.</p>
			<p>Al respecto, en el área científica el inglés es preponderante: actualmente, dos terceras partes de los científicos del mundo leen en dicha lengua y la utilizan como un medio para dar a conocer sus investigaciones (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Niño-Puello, 2013</xref>). Ante este escenario resulta evidente que el inglés es fundamental para adquirir conocimiento. Asimismo, en el área educativa, este idioma es primordial si se pretende capacitar a las nuevas generaciones para insertarse y competir adecuadamente en un mundo globalizado.</p>
			<p>El inglés como lengua generadora de conocimiento científico; a pesar de que a nivel internacional la proporción de pobladores de habla inglesa pueda ser menor a la de otras lenguas (por ejemplo, chino o español), en el contexto globalizado actual el inglés tiene un dominio y difusión indiscutible. Este idioma tiene estatus oficial o especial en más de 75 países (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Agudelo, 2011</xref>).</p>
			<p>Así pues, con el contexto planteado en este orden de ideas, está claro que el idioma inglés es fundamental para adquirir conocimiento. Esto se debe a que es el lenguaje fundamental de libros, revistas electrónicas de alto impacto internacional, publicaciones periódicas y conferencias académicas, en ámbitos de ciencia y tecnología. Un aproximado del 65 % de científicos en el mundo leen en inglés, y al menos tres cuartos de la información electrónica recabada y almacenada en bases de datos están en este idioma (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Edmondson, 2003</xref>).</p>
			<p>Es decir, que la mayoría de los países escogen este idioma para enseñar como lengua extranjera debido al alcance que tiene dentro de la comunicación y la investigación.</p>
			<p>Por ello, las exigencias profesionales y personales que impone este mundo globalizado fuerzan a la universidad a ponerle especial atención a la formación de profesionales bilingües; por cuanto en la actualidad el manejo de un segundo idioma, como es el inglés, pasó de ser un valor agregado a constituirse en una competencia lingüística que requiere desarrollar el individuo (<xref ref-type="bibr" rid="B11">España, 2010</xref>).</p>
			<p>De allí la obligación de las universidades por promover el aprendizaje del idioma inglés y lograr que forme parte del currículo educacional, haciendo que los alumnos desarrollen nuevas capacidades para que sean competentes ante la demanda que exige el mercado laboral de hoy en día.</p>
			<p>Es innegable que existe un vínculo muy estrecho entre el uso y la importancia del inglés en la investigación y en las publicaciones científicas. El uso de esta lengua internacional en el área de la ciencia está bien documentado. El inglés ha trascendido culturas y ha influenciado desde la moda hasta las tradiciones y estilos de vida (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Crystal, 2004</xref>).</p>
			<p>El idioma inglés por lo anteriormente expuesto en este artículo nos muestra claramente que en la investigación científica es fundamental comprender textos, artículos científicos, y obviamente también escribirlo. Seguramente más del 90 % de producción de los resultados que se publican en la actualidad son en inglés cualquiera que sea el país en donde se haya realizado la investigación. Con certeza se puede afirmar que los artículos publicados en el idioma inglés tienen amplia difusión, citación y aceptación en la comunidad cientíﬁca (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Ammon, 2001</xref>). Por lo tanto, en la producción de investigaciones científicas se debiera contar con las competencias y habilidades suficientes tanto orales como escritas para alcanzar un nivel idóneo en un mayor dominio de las 4 habilidades propias de este idioma , aunque mayormente la comprensión lectora de textos científicos como la producción escrita y el uso adecuado de la gramática inglesa en un contexto especializado con una especial terminología, con el objetivo principal de incrementar los conocimientos y habilidades propias a esta actividad profesional como es la comunicación con otros especialistas en su rama de conocimiento, el envío de una ponencia a un evento nacional o internacional y la lectura o presentación de un artículo o trabajo escrito a una revista cientíﬁca.</p>
		</sec>
		<sec>
			<title>DESARROLLO</title>
			<p>El grado más alto de la evolución lingüística lo constituye el lenguaje oral, y de todas las especies que existen en el planeta tierra el ser humano es el único que lo tiene desarrollado. Regularmente se utiliza como instrumento de comunicación, representación y de relación social y es de una importancia trascendental para el desarrollo cognitivo, social y afectivo del individuo, de aquí, el papel tan importante que desempeña el lenguaje oral y justamente llega a su cúspide en la definición de competencia de comunicación lingüística. De esta forma, la comunicación humana alcanza toda su originalidad cuando se ejerce a través del lenguaje, incluso si existen otros medios de comunicación, sobre todo hoy en este mundo que vivimos actualmente. El lenguaje es el único tipo de conducta social cuya función primaria es la comunicación (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Verón, 1971</xref>). Por consiguiente, el lenguaje evoluciona y se convierte en una de las mayores riquezas para la interacción de las personas con su entorno, ya que es el principal medio de comunicación entre las mismas. El lenguaje es la primera manifestación específica del hombre como tal, es decir, como ente capaz de conocer el mundo, así como la primera forma, y la única absolutamente general de la que el hombre dispone para fijar y objetivar más acá de las impresiones y reacciones inmediatas, el conocimiento del mundo y de sí mismo, o sea, todo el contenido de la conciencia (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Coseriu, 1967</xref>). En consecuencia, el registro evolutivo del hombre como ente social por medio del análisis de la historia del lenguaje se puede decir que el lenguaje es un proceso de comunicación que permite la emisión y recepción de información. <xref ref-type="bibr" rid="B16">Kristeva (1988)</xref>, confirma que el lenguaje es un proceso de comunicación basado en la emisión de un mensaje entre por lo menos dos sujetos hablantes, siendo el uno el emisor, y el otro el receptor. El lenguaje es, por tanto, la capacidad propia de la especie humana para comunicarse por medio de un sistema de signos vocales, que pone en juego una técnica corporal compleja y supone la existencia de una función simbólica (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Lewandowski, 2000</xref>). El lenguaje “es precisamente la elaboración y transmisión de información mediante la lengua lo que permite la interacción social, la comunicación” (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Garrido, 1994</xref>). Por ende, todo lo que se produce en relación con el lenguaje sucede para ser comunicado en el intercambio social. De lo anterior expuesto se deduce que el código lingüístico es el instrumento que nos permite conocer el mundo que nos rodea e interpretarlo, para así poder desenvolvernos en él. Porque, según <xref ref-type="bibr" rid="B18">Malmberg (1966)</xref> nuestra manera de emplear sonidos y palabras, formas y construcciones sintácticas, es asimismo una parte del complejo de los modelos sociales de conducta que caracterizan a los grupos humanos.</p>
			<p>Todo análisis y reflexión que se hace sobre la cultura y la vida social, bajo cualquiera de sus formas, es también un análisis del lenguaje humano, de las convenciones, del sistema lingüístico. Los modelos sociales y culturales se reflejan en la estructura de la lengua, es decir, en el código lingüístico que da origen al lenguaje (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Coseriu, 1967</xref>).</p>
			<p>Por todo lo mencionado anteriormente se observa la importancia que siempre le ha dado el ser humano a la comunicación que cabe señalar que ha sido un factor determinante en su evolución, ha sido inherente al ser humano y por supuesto que ha permitido al hombre tener acceso a la cultura y al mundo que lo rodea. Siguiendo a <xref ref-type="bibr" rid="B12">Flores &amp; Orozco (2005)</xref>, se puede definir que la comunicación es una palabra que proviene de la voz latina “comunicare” que quiere decir, poner o puesto en común.</p>
			<p>La comunicación es considerada la herramienta por medio de la cual el hombre puede modificar su entorno. También ha sido para el ser humano el vehículo de transmisión tanto de ideas, pensamientos, sentimientos y reflexiones sobre el pasado y de opiniones acerca de su porvenir o futuro.</p>
			<p>El ser humano es por naturaleza un ser social y la comunicación es algo sumamente vital para él, ya no podría vivir sin la interacción con los demás, por su necesidad constante de expresar sentimientos, pensamientos, palabras, emociones a veces a través del uso de símbolos. El origen del lenguaje en el ser humano es milenario al igual que su deseo por comunicarse, está inherente también la necesidad de investigar, de explorar, de querer conocer y de aprender otras actividades, nuevas, lúdicas, que sean interesantes, que parezcan desafiantes, que vayan aderezadas con el dinamismo propio del tiempo generacional en el que se vive, un ejemplo claro de lo anteriormente expuesto es el aprendizaje de un nuevo idioma, como desafío, reto , meta u objetivo; siempre será para el ser humano una prueba de valentía, de voluntad y de atrevimiento. Es por ello que han surgido en los últimos dos siglos una diversidad de métodos para el aprendizaje de idiomas.</p>
			<p>Con respecto al aprendizaje de lengua extranjera, <xref ref-type="bibr" rid="B26">Richards &amp; Rodgers (2001)</xref> entienden el concepto de enfoque de enseñanza como un conjunto de creencias y principios que se pueden utilizar como base para enseñar un idioma. Se caracterizan por la diversidad de interpretaciones en cuanto al modo en que se pueden aplicar y pueden ser revisados y actualizados en el transcurso del tiempo según aparezcan nuevas prácticas. Es un diseño o sistema docente específico basado en una teoría concreta de la lengua y del aprendizaje de idiomas.</p>
			<p>El Marco común europeo de referencia establece una escala de seis niveles comunes de referencia para la organización del aprendizaje de lenguas y homologación de los distintos títulos emitidos por las entidades certificadas. La división se agrupa en tres bloques que responden a una división más clásica de nivel básico, intermedio y avanzado, aunque no se corresponden exactamente con los niveles clásicos por estar situados por encima o por debajo de ellos, ver <xref ref-type="table" rid="t1">Tabla 1</xref> (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Instituto Cervantes, 2001</xref>).</p>
			<p>
				<table-wrap id="t1">
					<label>Tabla 1</label>
					<caption>
						<title>Escala de seis niveles comunes de referencia para la organización del aprendizaje de lenguas extranjeras</title>
					</caption>
					<table>
						<colgroup>
							<col/>
							<col/>
							<col/>
						</colgroup>
						<tbody>
							<tr>
								<td align="justify">Nivel</td>
								<td align="justify">Subnivel</td>
								<td align="justify">Descripción</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">A (Usuario básico)</td>
								<td align="justify">A1 (Acceso)</td>
								<td align="justify">Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente, así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">A2 (Plataforma)</td>
								<td align="justify">Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc). Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales. Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno, así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">B (Usuario independiente)</td>
								<td align="justify">B1 (Intermedio)</td>
								<td align="justify">Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio. Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">B2 (Intermedio alto</td>
								<td align="justify">Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores. Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify">C (Usuario competente)</td>
								<td align="justify">C1 (Dominio operativo eficaz)</td>
								<td align="justify">Es capaz de comprender una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y profesionales. Puede producir textos claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad, mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y cohesión del texto.</td>
							</tr>
							<tr>
								<td align="justify"> </td>
								<td align="justify">C2 (Maestría)</td>
								<td align="justify">Es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida. Puede expresarse espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor complejidad. </td>
							</tr>
						</tbody>
					</table>
				</table-wrap>
			</p>
			<p>Para una mejor compresión y socialización utilizando el idioma inglés debemos favorecer en nuestros programas educacionales un elevado proceso enseñanza-aprendizaje donde los estudiantes universitarios logren al menos ubicarse a partir del tercer nivel de referencia para su mejor desempeño como profesional posteriormente.</p>
			<p>Según la Doctora en Ciencias <xref ref-type="bibr" rid="B10">Hernández Chérrez (2014)</xref>, el inglés es sin duda la lengua que más se enseña en el mundo, se lo enseña como lengua extranjera en más de 100 países como: China, Rusia, Alemania, España, Egipto, Brasil y Ecuador. En la Unión Europea el inglés es una lengua obligatoria en 14 países o regiones empezando en la etapa de primaria. En el 2009, el 73% del alumnado matriculado en primaria en la Unión Europea estaba aprendiendo el inglés. En la educación secundaria obligatoria el porcentaje superó el 90% y en la formación preprofesional y profesional de grado medio alcanzó un 74.9%.</p>
			<p>En la educación superior se espera que los estudiantes recién graduados sean capaces de comprender textos complejos que se encuentren dentro de su área de conocimiento y puedan expresarse con cierto grado de fluidez cuando se comuniquen con otras personas en inglés, por tal razón las Instituciones de Educación Superior deben garantizar el cumplimiento de un número de horas básicas y la calidad en las cátedras que son impartidas (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Ministerio de Educación Nacional de Colombia, 2005</xref>).</p>
			<p>La mayoría de la bibliografía que utilizan los estudiantes fundamentalmente los universitarios son presentados en idioma inglés principalmente aquellas que están más actualizadas por lo que al no saber este idioma les falta la herramienta necesaria para investigar y la preparación del estudiante no sería completa ni integral.</p>
			<p>Aunque los principios básicos de la redacción científica se aplican en todas las lenguas, es muy común que su escritura se realice en inglés con vistas a contribuir a sus mayores visibilidad y alcance posibles, ya que este se ha constituido la lengua internacional de la ciencia, situación por tanto que precisa un mayor cuidado en su preparación, sobre todo, en el caso de los que no son angloparlantes para garantizar la debida calidad del manuscrito correspondiente y por ende, la mayor posibilidad de aceptación para su publicación por revistas de reconocido prestigio internacional. Resulta aconsejable escribir de forma sencilla, evitar las construcciones complejas y los textos recargados para garantizar una comunicación eficaz (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Núñez, 2009</xref>).</p>
			<p>Cuando se efectúan búsquedas bibliográficas para diseñar nuevos proyectos de investigación (más aún, cuando se trata de temas novedosos y poco investigados), la cantidad de información que se encuentra en esta lengua supera de forma significativa la información disponible en otros idiomas, incluyendo el español. De igual forma, muchas revistas internacionales indexadas con los mejores rankings exigen que los artículos científicos que corresponden a los resultados de los proyectos de investigación sean publicados en inglés (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Uribe, 2012</xref>).</p>
			<p>El concepto de métodos de enseñanza en lenguas extranjeras ha tenido hasta el momento diversas interpretaciones y definiciones. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Richards &amp; Rodgers (2001</xref>) sugieren la siguiente definición: El método es un plan general para la presentación ordenada de material lingüístico, ninguna de las cuales contradice, y cual se basa en el enfoque seleccionado. Un enfoque es axiomático, un método es procedimental. Dentro de un enfoque, puede haber muchos métodos.</p>
			<p>Los autores <xref ref-type="bibr" rid="B26">Richards JC &amp; Rodgers TS. (2001)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B14">Harmer J (2011)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B7">Diane Larsen-Freeman (2000)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B20">Mehisto P, Marsh D. &amp; Frigols MJ. (2008)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B8">Echevarria J, Vogt ME &amp; Short DJ. (2008)</xref> han hecho una recopilación a lo largo de muchos años, definen y mencionan los métodos de enseñanza del idioma inglés que han sido durante décadas los más efectivos a nivel internacional cuando han sido aprendidos por personas que tienen como lengua materna una distinta obviamente que el idioma inglés:</p>
			<p>
				<list list-type="bullet">
					<list-item>
						<p>El Método de Gramática y Traducción. Este método de enseñanza funcionó como la norma hasta la década de 1960. Fue utilizado con el propósito de ayudar a los estudiantes a leer y apreciar la literatura de lenguas extranjeras. También se esperaba que, a través del estudio de la gramática de la lengua meta, los estudiantes se familiarizaran más con la gramática de su lengua materna y que esta familiaridad les ayudara a hablar y escribir mejor su lengua materna.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>Método directo o natural. El Método directo se hizo muy popular cuando el método de traducción gramatical no se consideró eficaz para aprender a utilizar una lengua extranjera con fines comunicativos. Este método tiene una regla muy básica: no permite la traducción. De hecho, el Método directo recibe su nombre por el hecho de que el significado debe transmitirse directamente en el idioma meta mediante el uso de ayudas visuales y de demostración, sin recurrir a la lengua materna de los estudiantes.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>Método Audio lingual. Una de las razones para el desarrollo del Método Audio-lingual fue la entrada de los Estados Unidos en la Segunda Guerra Mundial. Además, a medida que los Estados Unidos emergieron como potencia internacional, hubo una demanda creciente de enseñanza de inglés a inmigrantes y estudiantes extranjeros. En el método audio-lingual se puso mayor énfasis en el dominio de los aspectos formales del lenguaje, es decir, un buen uso de la gramática. Bajo esta metodología la gramática o las estructuras gramaticales son el punto de partida de la enseñanza, principalmente a través de la producción oral intensiva con atención en la pronunciación. La Metodología audio-lingual tiene sus bases en las teorías conductistas de Skinner sobre el aprendizaje (Estímulo-Respuesta-Modelo de reforzamiento).</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>Enfoque Comunicativo. En la década de 1980 surge el enfoque comunicativo (CLT). Sus orígenes son el resultado de la insatisfacción de educadores y lingüistas con el Método de Gramática y Traducción y el Método Audio-lingual. El enfoque comunicativo hace de la competencia comunicativa el objetivo de la enseñanza de las lenguas y reconoce la interdependencia del lenguaje y la comunicación. Enfatiza la importancia de las funciones del lenguaje en lugar de centrarse únicamente en la gramática y el vocabulario. Un principio rector de este enfoque es enseñar a los estudiantes el uso correcto de las formas del lenguaje para que puedan aplicarse en una variedad de contextos y para una variedad de propósitos. CLT es considerado como un enfoque y no un método ya que es compatible con muchos métodos de enseñanza. No existe una metodología de enseñanza específica disponible para CLT. La disponibilidad de una metodología de enseñanza especifica sería propio de un método. La teoría subyacente del lenguaje de CLT considera al lenguaje como comunicación, y el objetivo de la enseñanza es el desarrollo de la competencia comunicativa.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>El Aprendizaje del Lenguaje en Comunidad (Community Language Learning). A principios de los años 70 Charles, A. Curran propuso el aprendizaje del lenguaje en comunidad como un método cuyo principio básico es establecer relaciones interpersonales entre el docente y los alumnos, para facilitar el aprendizaje. La base de esta metodología es la idea de que el aprendizaje es aprender a vivir, es un asunto social y puede producirse solo en la interacción social. Esta metodología se basa en técnicas de asesoramiento para el aprendizaje. El rol de los docentes se centra en disminuir los temores e inseguridades, así como atender los problemas personales y lingüísticos que la persona encuentra en el aprendizaje de lenguas extranjeras.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>El Método Respuesta Física Total (Total Physical Response). La Respuesta Física Total se basa en la idea de James J. Asher, quien plantea que cuanto más activo es el aprendizaje, más eficaz se vuelve. Con base en sus estudios de investigación, (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Asher, 1969</xref>) Según este autor la manera más rápida es manifestar la comprensión y menos estresante de lograr el entendimiento de cualquier idioma como lengua extranjera es seguir instrucciones pronunciadas por quien ejerza la función docente (sin traducción del idioma nativo). Asimismo, el propulsor de TPR, trabajó desde la premisa de que el aprendizaje de una lengua extranjera por parte de adultos podría tener patrones de desarrollo similares a los de la adquisición del lenguaje infantil. Si los niños aprenden su lenguaje a partir de un discurso dirigido a ellos en forma de órdenes e instrucciones para realizar acciones, entonces los adultos también aprenderán mejor de esa manera. En consecuencia, TPR propone a los alumnos responder físicamente a la lengua que escuchan. El procesamiento del lenguaje se combina con la acción física.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>Instrucción basada en contenido (Content Based Instruction). Content Based Instruction (CBI) fue desarrollado en la década de 1980 y se basa en los principios del enfoque comunicativo: es un enfoque de enseñanza en el cual se organiza la enseñanza en función de contenidos o temas a ser enseñados y no de un tipo de programa lingüístico, gramatical establecido. Como eje principal, la enseñanza se basa en el contenido, y su objetivo primario es transmitir contenidos significativos a los estudiantes. El lenguaje se utiliza para enseñar el tema, y el lenguaje mismo se adquiere como un subproducto del aprendizaje sobre el contenido del mundo real.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>Enseñanza de lenguas basadas en tareas (Task Based Learning). El enfoque basado en tareas de la enseñanza de idiomas fue introducido en la década de 1980 y es un desarrollo del enfoque comunicativo. Fue desarrollado por Dave y Jane Willis y se basa en el uso de las tareas como la unidad central de la planificación y la enseñanza de lenguas. El objetivo primario es proporcionar a los alumnos un contexto natural para el uso del lenguaje. A medida que trabajan para completar una tarea, tienen oportunidades de interactuar. Tal interacción se piensa para facilitar la adquisición del lenguaje. Al realizar la tarea comprueban si han comprendido correctamente y, a veces, tienen que pedir aclaraciones. Al interactuar y socializar con otros, llegan a escuchar un lenguaje que puede estar más allá de su capacidad en ese momento, pero que puede ser asimilado en su conocimiento de la lengua meta para su uso en un momento posterior. En lugar de una estructura lingüística, se les presenta a los alumnos una tarea que tienen que realizar o un problema que tienen que resolver.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>El modelo PPP (Presentation-Practice-Production). El modelo PPP (acrónimo de presentación, práctica y producción), surgió a partir de la enseñanza estructural- situacional. En este procedimiento el docente introduce una situación que contextualiza el lenguaje a enseñar. El modelo PPP se implementa a través de la progresión de tres secuencias: 1) Presentación: el docente presenta palabras o estructuras nuevas, da ejemplos, los escribe en el pizarrón, etc. 2) Práctica: los alumnos practican el uso de palabras o estructuras de manera controlada, por ejemplo, haciendo que las oraciones formen mensajes, preguntando y respondiendo preguntas, dando oraciones basadas en una imagen. La práctica puede ser oral o escrita. 3) Producción: los alumnos usan el lenguaje que han aprendido para expresarse más libremente, hablando o escribiendo sobre sus propias vidas e intereses, expresando opiniones, o imaginándose en diferentes situaciones. Al igual que la práctica, la producción puede ser oral o escrita.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>El modelo SIOP (Sheltered Instruction Observation Protocol Model). <xref ref-type="bibr" rid="B8">Echevarria J, Vogt ME &amp; Short DJ, (2008)</xref> crearon el SIOP (Sheltered Instruction Observation Protocol o Protocolo de Observación del Inglés Protegido, se utiliza en contextos en los que hay alumnos que tienen que aprender contenidos en una lengua que no es su lengua materna Al combinar la enseñanza basada en el contenido y el SIOP, los docentes buscan desarrollar el dominio del idioma inglés de los alumnos mediante la incorporación de información de las áreas temáticas que probablemente estudiarán. La enseñanza protegida, que forma parte de la abreviatura SIOP, puede explicarse como un conjunto de estrategias de enseñanza diseñadas para docentes que enseñan contenido académico a alumnos con diferentes niveles de habilidades lingüísticas. Además de la información comprensible, SIOP ofrece diferentes estrategias de aprendizaje y técnicas de andamiaje. Las estrategias y técnicas de aprendizaje sirven de ayuda para que los docentes puedan elegir diferentes métodos de enseñanza acordes al objetivo de una clase y promover el pensamiento crítico y estratégico de los alumnos.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>El aprendizaje integrado de contenidos e idiomas (CLIL-Content and Language Integrated Learning). Content and Language Integrated Learning (CLIL) es una metodología de enseñanza de los idiomas cuyo énfasis principal no está en la forma, sino en el contenido. El acrónimo CLIL fue presentado por <xref ref-type="bibr" rid="B19">Marsh (2002)</xref>, que trabaja en el área del multilingüismo y de la educación bilingüe en la Universidad Finlandesa de Jyväskylä, y define esta metodología como una pedagogía del lenguaje centrada en el significado que contrasta con las que se centran en la forma. Así pues, este mismo autor sugirió que CLIL fuera un término genérico para referirse a metodologías que conducen a la educación enfocada en el aprendizaje y en los contenidos.</p>
					</list-item>
					<list-item>
						<p>El <italic>método</italic> audiovisual es un modelo didáctico concebido para la enseñanza de la LE ha principiantes. Da prioridad al lenguaje oral, sin por ello desatender el lenguaje escrito; las primeras sesiones (aproximadamente 20 horas) del método se dedican al lenguaje oral y a continuación se comienza el aprendizaje del lenguaje escrito. Se considera que el aprendizaje de la LE se canaliza a través del oído (escuchando diálogos) y de la vista (observando la situación); ello explica el empleo combinado de grabaciones de diálogos en soporte magnético (en la época inicial, en magnetófono; posteriormente, en casete) e imágenes en <italic>filminas</italic> (parecidas a las diapositivas). Los recursos materiales reciben una atención especial, se procura que la presentación resulte lo más atractiva posible. A. P. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Howatt (1987)</xref> define el método como «el primer intento serio de construir una descripción pedagógica de una lengua extranjera, basándose en transcripciones de conversaciones habladas. Durante el presente artículo se evidencia la importancia de la globalización de la que todos formamos parte como ciudadanos que somos de cualquier nación, pero también, como parte de una sociedad que tiene amplias posibilidades y es prácticamente imposible no darse cuenta de lo que acontece alrededor, ya que existe una gran variedad de formas de comunicación masiva disponibles al alcance de un click en los dispositivos electrónicos. Lo mismo sucede con el idioma inglés, al cual desde edad temprana un ser humano tiene contacto directa o indirectamente. Se ha venido analizando que en todos los niveles educativos forma parte del plan de estudios de las escuelas tanto públicas como privadas, ya sea, de forma intensiva o con pocas horas al mes de clases de inglés, pero, invariablemente siempre habrá un contacto ligero pero permanente. Se ha mencionado también que el ser humano siempre utiliza el lenguaje para comunicarse por distintas formas muy creativas hoy en día en esta era digital. Después, cuando culmina su carrera universitaria, es profesionista y le apasiona la investigación científica de nueva cuenta va a necesitar tener el conocimiento del idioma inglés como segunda lengua. En el presente artículo se han analizado diferentes puntos de vista de autores expertos en este tema y también al final del desarrollo del mismo se han mencionado todos los métodos de enseñanza más utilizados, más populares y más efectivos para la adquisición y dominio del idioma inglés. La ciencia es un excelente puente que seguirá contribuyendo en el desarrollo económico de la sociedad para recuperarnos lo más pronto posible de esta experiencia que todos hemos vivido como ha sido la pandemia Covid-19, también brinda la oportunidad de acercarnos al conocimiento, al saber , el fomentar hábitos de disciplina en el estudio científico; a través de los trabajos científicos contribuir de alguna manera en la formación de ciudadanos más reflexivos, analíticos , empáticos y que cada uno de ellos a través de valores éticos, responsabilidad, honestidad, creatividad e ingenio salgamos adelante con la premisa de que la educación, la ciencia y la tecnología son el camino adecuado que nos permita estar preparados como sociedad para futuras contingencias de cualquier índole procurando siempre el bienestar de todos y cada uno de los ciudadanos.</p>
					</list-item>
				</list>
			</p>
		</sec>
		<sec sec-type="methods">
			<title>METODOLOGÍA</title>
			<p>La presente revisión acerca de la importancia del uso del inglés en la ciencia se ha desarrollado principalmente con un enfoque cualitativo, tanto de tipo narrativo como descriptivo generando una nueva perspectiva desde un punto de vista subjetivo, analizando mediante razonamiento lógico una serie de comparativas que llevan a un discernimiento de lo más relevante e importante de conceptos y definiciones del tópico en cuestión. A su vez, la investigación es de tipo exploratorio también, ya que durante el desarrollo se ha hecho la revisión sistemática de la literatura de diversos artículos científicos tanto en inglés como en español sobre este tema mediante el empleo de las bases de datos científicas: Direct Science, Emerald, Scopus, Scielo, Redalyc, Google Académic. Así mismo, para el presente artículo se aplicó criterios de búsqueda en base a los motores o descriptores, alcanzando los mejores resultados con artículos de alto impacto. La matriz de la presente investigación se desarrolla con el propósito de correlacionar cada uno de los elementos mediante la ejecución de una secuencia lógica (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Rivero, 2013</xref>).</p>
		</sec>
		<sec sec-type="conclusions">
			<title>CONCLUSIONES</title>
			<p>El presente artículo confirma que la mayor parte de quienes publican a nivel internacional trabajos o artículos científicos se ven beneficiados en cierta forma por la citación en revistas de alto impacto. Cabe destacar que, la labor intelectual de investigación científica que se realizan en instituciones de educación superior a través de la publicación de trabajos científicos en inglés representa por sí mismo un gran esfuerzo, especialmente por parte de quienes cuya lengua materna es distinta al idioma inglés o quienes se encuentran en países no anglosajones, es un claro ejemplo de la globalización que está sucediendo en el mundo actual al formar un nuevo conocimiento. La gran ventaja en este siglo XXI es que está plagado de una gran tecnología que está a la vanguardia, pero, aún no se ha podido reemplazar de ninguna manera la labor del docente quien enseña inglés como figura que orienta o facilita el aprendizaje a través de estrategias didácticas efectivas, interactivas, visuales y con recursos didácticos que aporten al aprendizaje significativo con ingenio y creatividad, los docentes siguen siendo entonces una parte fundamental, por supuesto que los recursos digitales y tecnológicos que se siguen utilizando ayudan a quienes desean aprender mediante el método autodidacta, lo facilita la tecnología con la que contamos hoy en día, aunado a esto están los gadgets y múltiples dispositivos electrónicos que conectados a internet facilitan el aprendizaje con aplicaciones gratuitas o videos en YouTube.</p>
			<p>Los investigadores científicos seguirán enfrentándose a un gran desafío, tiempos de cambio siempre son favorables, para seguir aprendiendo y esto sin lugar a dudas renueva el quehacer propio de quien o quienes investigan en un área muy apasionante como lo es la ciencia, se dice por ahí renovarse o morir y todos ahora debemos buscar y explorar las mejores técnicas o métodos de aprendizaje del idioma más popular, importante y útil en el último siglo para seguir contribuyendo con los trabajos científicos en el desarrollo económico, educativo, tecnológico, cultural, académico y aportando siempre con innovación en un mundo donde todo está en constante movimiento y la clave es estar en constante aprendizaje, adaptación y capacitación especialmente en las tecnologías de comunicación.</p>
		</sec>
	</body>
	<back>
		<ref-list>
			<title>LITERATURA CITADA</title>
			<ref id="B1">
				<mixed-citation>AGUDELO JH. 2011. Publicar en inglés. <italic>Revista Colombiana de Ciencias Pecuarias</italic>. 24(11). <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/rccp/article/view/324624/20781900">http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/rccp/article/view/324624/20781900</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>AGUDELO</surname>
							<given-names>JH.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<article-title>Publicar en inglés</article-title>
					<source>Revista Colombiana de Ciencias Pecuarias</source>
					<volume>24</volume>
					<issue>11</issue>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/rccp/article/view/324624/20781900">http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/rccp/article/view/324624/20781900</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B2">
				<mixed-citation>AMMON U. 2001. Editor’s preface, in U. Ammon (ed.), <italic>The dominance of English as a language of science: Effects on other languages and language communities</italic>. Pp. 5-10. Berlin: Mouton de Gruyter. ISBN:13-978-3110166477.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>AMMON</surname>
							<given-names>U.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<chapter-title>Editor’s preface</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Ammon</surname>
							<given-names>U.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>The dominance of English as a language of science: Effects on other languages and language communities</source>
					<fpage>5</fpage>
					<lpage>10</lpage>
					<publisher-loc>Berlin</publisher-loc>
					<publisher-name>Mouton de Gruyter</publisher-name>
					<isbn>13-978-3110166477</isbn>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B3">
				<mixed-citation>ASHER JJ. 1969. The Total Physical Response Approach to Second Language Learning. <italic>The Modern Language Journal</italic>. 53(1):3-17. https://doi.org/10.2307/322091</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ASHER</surname>
							<given-names>JJ.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1969</year>
					<article-title>The Total Physical Response Approach to Second Language Learning</article-title>
					<source>The Modern Language Journal</source>
					<volume>53</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>3</fpage>
					<lpage>17</lpage>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.2307/322091</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B4">
				<mixed-citation>Instituto Cervantes. 2001. Centro Virtual Cervantes. Niveles comunes de referencia: escala global. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_03_01.htm">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_03_01.htm</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Instituto Cervantes</collab>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<source>Centro Virtual Cervantes. Niveles comunes de referencia: escala global</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_03_01.htm">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cap_03_01.htm</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B5">
				<mixed-citation>COSERIU E. 1967. L'arbitraire du signe. Zur Spätgeschicte eines aristotelischen Begriffes. In <italic>Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen</italic>. 204:81-112. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu39.pdf">http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu39.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>COSERIU</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1967</year>
					<article-title>L'arbitraire du signe. Zur Spätgeschicte eines aristotelischen Begriffes</article-title>
					<source>Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literaturen</source>
					<volume>204</volume>
					<fpage>81</fpage>
					<lpage>112</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu39.pdf">http://www.romling.uni-tuebingen.de/coseriu/publi/coseriu39.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B6">
				<mixed-citation>CRYSTAL D. 2004. <italic>The Stories of English</italic>. Londres, Reino Unido: Allen Lane. ISBN: 0-7139-9752-4.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>CRYSTAL</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2004</year>
					<source>The Stories of English</source>
					<publisher-loc>Londres, Reino Unido</publisher-loc>
					<publisher-name>Allen Lane</publisher-name>
					<isbn>0-7139-9752-4</isbn>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B7">
				<mixed-citation>DIANE LARSEN-FREEMAN. 2000. Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford, England: Oxford University Press. Second Edition. Pp. 189. https://doi.org/10.18172/jes.83</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>DIANE LARSEN-FREEMAN</collab>
					</person-group>
					<year>2000</year>
					<source>Techniques and Principles in Language Teaching</source>
					<publisher-loc>Oxford, England</publisher-loc>
					<publisher-name>Oxford University Press</publisher-name>
					<edition>Second</edition>
					<fpage>189</fpage>
					<lpage>189</lpage>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.18172/jes.83</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B8">
				<mixed-citation>ECHEVARRIA J, Vogt ME, Short DJ. 2008. Making content comprehensible for English learners: The SIOP Model. New York, USA: Pearson. https://doi.org/10.1080/15235882.1999.10162746</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ECHEVARRIA</surname>
							<given-names>J</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Vogt</surname>
							<given-names>ME</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Short</surname>
							<given-names>DJ.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<source>Making content comprehensible for English learners: The SIOP Model</source>
					<publisher-loc>New York, USA</publisher-loc>
					<publisher-name>Pearson</publisher-name>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.1080/15235882.1999.10162746</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B9">
				<mixed-citation>EDMONDSON AC. 2003. Framing for Learning: Lessons in Successful Technology Implementation. <italic>California Management Review</italic>. 45(2):34-54. https://doi.org/10.2307/41166164</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>EDMONDSON</surname>
							<given-names>AC.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2003</year>
					<article-title>Framing for Learning: Lessons in Successful Technology Implementation</article-title>
					<source>California Management Review</source>
					<volume>45</volume>
					<issue>2</issue>
					<fpage>34</fpage>
					<lpage>54</lpage>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.2307/41166164</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B10">
				<mixed-citation>HERNÁNDEZ E. 2014. El B-learning como estrategia metodológica para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje de los estudiantes de inglés de la modalidad semipresencial del departamento especializado de idiomas de la Universidad Técnica de Ambato. Tesis Doctoral. Departamento de Didáctica y Organización Escolar, Facultad de Educación, Universidad Complutense de Madrid. España. Pp. 503. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://eprints.ucm.es/id/eprint/29610/1/T35913.pdf">https://eprints.ucm.es/id/eprint/29610/1/T35913.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="thesis">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HERNÁNDEZ</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2014</year>
					<source>El B-learning como estrategia metodológica para mejorar el proceso de enseñanza-aprendizaje de los estudiantes de inglés de la modalidad semipresencial del departamento especializado de idiomas de la Universidad Técnica de Ambato</source>
					<comment content-type="degree">Doctoral</comment>
					<publisher-name>Departamento de Didáctica y Organización Escolar, Facultad de Educación, Universidad Complutense de Madrid</publisher-name>
					<publisher-loc>España</publisher-loc>
					<fpage>503</fpage>
					<lpage>503</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://eprints.ucm.es/id/eprint/29610/1/T35913.pdf">https://eprints.ucm.es/id/eprint/29610/1/T35913.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B11">
				<mixed-citation>ESPAÑA C. 2010. El idioma inglés en el currículo universitario: importancia, retos y alcances. <italic>Revista Electrónica Educare</italic>. XIV (2):63-69. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=194115606005">https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=194115606005</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ESPAÑA</surname>
							<given-names>C.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2010</year>
					<article-title>El idioma inglés en el currículo universitario: importancia, retos y alcances</article-title>
					<source>Revista Electrónica Educare</source>
					<volume>XIV</volume>
					<issue>2</issue>
					<fpage>63</fpage>
					<lpage>69</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=194115606005">https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=194115606005</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B12">
				<mixed-citation>FLORES de Gortari S, Orozco Gutiérrez E. 2005. Hacia una comunicación administrativa e integral. México: Ed Trillas. ISBN: 9682440564.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>FLORES de Gortari</surname>
							<given-names>S</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Orozco Gutiérrez</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<source>Hacia una comunicación administrativa e integral</source>
					<publisher-loc>México</publisher-loc>
					<publisher-name>Ed Trillas</publisher-name>
					<isbn>9682440564</isbn>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B13">
				<mixed-citation>GARRIDO Medina J. 1994. Idioma e información. La lengua española de la comunicación. Madrid, España: Síntesis. ISBN: 84-7738-222-0. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=226549">https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=226549</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>GARRIDO Medina</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1994</year>
					<source>Idioma e información. La lengua española de la comunicación</source>
					<publisher-loc>Madrid, España</publisher-loc>
					<publisher-name>Síntesis</publisher-name>
					<isbn>84-7738-222-0</isbn>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=226549">https://dialnet.unirioja.es/servlet/libro?codigo=226549</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B14">
				<mixed-citation>HARMER J. 2011. <italic>The Practice of English Language Teaching</italic>. England: Longman. ISBN:13-9780582046566.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HARMER</surname>
							<given-names>J.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<source>The Practice of English Language Teaching</source>
					<publisher-loc>England</publisher-loc>
					<publisher-name>Longman</publisher-name>
					<isbn>13-9780582046566</isbn>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B15">
				<mixed-citation>HOWATT APR. 1987. From structural to communicative. En Kaplan, R. B (ed.) (1988). Annual Review of Applied Linguistics, 8. Cambridge: C. U. P. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodoaudiovisual.htm">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodoaudiovisual.htm</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>HOWATT</surname>
							<given-names>APR.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1987</year>
					<chapter-title>From structural to communicative</chapter-title>
					<person-group person-group-type="editor">
						<name>
							<surname>Kaplan</surname>
							<given-names>R. B</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<source>Annual Review of Applied Linguistics</source>
					<publisher-loc>Cambridge</publisher-loc>
					<publisher-name>C. U. P.</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodoaudiovisual.htm">https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/diccionario/metodoaudiovisual.htm</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B16">
				<mixed-citation>KRISTEVA Julia. 1988. El lenguaje, ese desconocido: Introducción a la lingüística. Madrid, España: Fundamentos. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://introduccionlenguaje2010.files.wordpress.com/2010/09/kristeva-julia-el-lenguaje-ese-desconocido.pdf">https://introduccionlenguaje2010.files.wordpress.com/2010/09/kristeva-julia-el-lenguaje-ese-desconocido.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>KRISTEVA</surname>
							<given-names>Julia</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1988</year>
					<source>El lenguaje, ese desconocido: Introducción a la lingüística</source>
					<publisher-loc>Madrid, España</publisher-loc>
					<publisher-name>Fundamentos</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://introduccionlenguaje2010.files.wordpress.com/2010/09/kristeva-julia-el-lenguaje-ese-desconocido.pdf">https://introduccionlenguaje2010.files.wordpress.com/2010/09/kristeva-julia-el-lenguaje-ese-desconocido.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B17">
				<mixed-citation>LEWANDOWSKI T. 2000. Diccionario de lingüística. Madrid, España: Cátedra. ISBN: 978-84-376-0363-6 84-376-0363-3.</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>LEWANDOWSKI</surname>
							<given-names>T.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2000</year>
					<source>Diccionario de lingüística</source>
					<publisher-loc>Madrid, España</publisher-loc>
					<publisher-name>Cátedra</publisher-name>
					<isbn>978-84-376-0363-6 84-376-0363-3</isbn>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B18">
				<mixed-citation>MALMBERG B. 1966a. Les nouvelles tendances de la linguistique (versi6n francaise de 'New Trends') Paris. Francia. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.persee.fr/doc/bude_0004-5527_1969_num_1_1_3044_t1_0139_0000_2">https://www.persee.fr/doc/bude_0004-5527_1969_num_1_1_3044_t1_0139_0000_2</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MALMBERG</surname>
							<given-names>B.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1966</year>
					<source>Les nouvelles tendances de la linguistique (versi6n francaise de 'New Trends')</source>
					<publisher-loc>Paris. Francia</publisher-loc>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.persee.fr/doc/bude_0004-5527_1969_num_1_1_3044_t1_0139_0000_2">https://www.persee.fr/doc/bude_0004-5527_1969_num_1_1_3044_t1_0139_0000_2</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B19">
				<mixed-citation>MARSH D. 2002. Content and Language Integrated Learning: The European Dimension- Actions, Trends and Foresight Potential. Retrieved from: <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://europa.eu.int/comm/education/languages/index.html">http://europa.eu.int/comm/education/languages/index.html</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MARSH</surname>
							<given-names>D.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2002</year>
					<source>Content and Language Integrated Learning: The European Dimension- Actions, Trends and Foresight Potential</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://europa.eu.int/comm/education/languages/index.html">http://europa.eu.int/comm/education/languages/index.html</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B20">
				<mixed-citation>MEHISTO P, Marsh D, Frigols MJ. 2008. Uncovering CLIL: Content and Language Integrated Learning in Bilingual and Multilingual Education. Oxford: Macmillan URI. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://hdl.handle.net/11162/64524">http://hdl.handle.net/11162/64524</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>MEHISTO</surname>
							<given-names>P</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Marsh</surname>
							<given-names>D</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Frigols</surname>
							<given-names>MJ.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2008</year>
					<source>Uncovering CLIL: Content and Language Integrated Learning in Bilingual and Multilingual Education</source>
					<publisher-loc>Oxford</publisher-loc>
					<publisher-name>Macmillan</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://hdl.handle.net/11162/64524">http://hdl.handle.net/11162/64524</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B21">
				<mixed-citation>Ministerio de Educación Nacional de Colombia. 2005. Bilingüismo: estrategia competitividad. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97497.html">http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97497.html</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="webpage">
					<person-group person-group-type="author">
						<collab>Ministerio de Educación Nacional de Colombia</collab>
					</person-group>
					<year>2005</year>
					<source>Bilingüismo: estrategia competitividad</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97497.html">http://www.mineducacion.gov.co/1621/article-97497.html</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B22">
				<mixed-citation>NIÑO-PUELLO M. 2013. El inglés y su importancia en la investigación científica: algunas reflexiones. <italic>Revista Colombiana de Ciencia Animal</italic>. 5(1):243-254. https://doi.org/10.24188/recia.v5.n1.2013.487</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NIÑO-PUELLO</surname>
							<given-names>M.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<article-title>El inglés y su importancia en la investigación científica: algunas reflexiones</article-title>
					<source>Revista Colombiana de Ciencia Animal</source>
					<volume>5</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>243</fpage>
					<lpage>254</lpage>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.24188/recia.v5.n1.2013.487</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B23">
				<mixed-citation>NÚÑEZ Jesús A. 2009. Algunas reglas para escribir un buen artículo científico en inglés. <italic>Revista CENIC, Ciencias biológicas</italic>. 4(1): 33-34. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://revista.cnic.cu/index.php/RevBiol/article/view/656">https://revista.cnic.cu/index.php/RevBiol/article/view/656</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>NÚÑEZ Jesús</surname>
							<given-names>A.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2009</year>
					<article-title>Algunas reglas para escribir un buen artículo científico en inglés</article-title>
					<source>Revista CENIC, Ciencias biológicas</source>
					<volume>4</volume>
					<issue>1</issue>
					<fpage>33</fpage>
					<lpage>34</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://revista.cnic.cu/index.php/RevBiol/article/view/656">https://revista.cnic.cu/index.php/RevBiol/article/view/656</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B24">
				<mixed-citation>ORTIZ I. 2013. La importancia del idioma inglés en la educación. El Nuevo Diario. Managua, Nicaragua. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.elnuevodiario.com.ni/desde-la-u/305910-importancia-idiomaingles-educacion/">http://www.elnuevodiario.com.ni/desde-la-u/305910-importancia-idiomaingles-educacion/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="newspaper">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>ORTIZ</surname>
							<given-names>I.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<article-title>La importancia del idioma inglés en la educación</article-title>
					<source>El Nuevo Diario</source>
					<publisher-loc>Managua, Nicaragua</publisher-loc>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.elnuevodiario.com.ni/desde-la-u/305910-importancia-idiomaingles-educacion/">http://www.elnuevodiario.com.ni/desde-la-u/305910-importancia-idiomaingles-educacion/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B25">
				<mixed-citation>QUEZADA R. 2011. Biografía de la lengua inglesa: Cómo nació, a qué se dedica, y...¿Pensando en retirarse? <italic>Revista Destiempos</italic>. 32:3-17. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.destiempos.com/n32/rquezada.pdf">http://www.destiempos.com/n32/rquezada.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>QUEZADA</surname>
							<given-names>R.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2011</year>
					<article-title>Biografía de la lengua inglesa: Cómo nació, a qué se dedica, y...¿Pensando en retirarse?</article-title>
					<source>Revista Destiempos</source>
					<volume>32</volume>
					<fpage>3</fpage>
					<lpage>17</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://www.destiempos.com/n32/rquezada.pdf">http://www.destiempos.com/n32/rquezada.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B26">
				<mixed-citation>RICHARDS JC, Rodgers TS. 2001. Approaches and Methods in Language Teaching. Second edition. Cambridge, England: Cambridge University Press. Online ISBN 9780511667305. https://doi.org/10.1017/CBO9780511667305</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>RICHARDS</surname>
							<given-names>JC</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Rodgers</surname>
							<given-names>TS.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2001</year>
					<source>Approaches and Methods in Language Teaching</source>
					<edition>Second</edition>
					<publisher-loc>Cambridge, England</publisher-loc>
					<publisher-name>Cambridge University Press</publisher-name>
					<isbn>9780511667305</isbn>
					<pub-id pub-id-type="doi">10.1017/CBO9780511667305</pub-id>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B27">
				<mixed-citation>RIVERO Cárdenas I, Gómez Zermeño M, Abrego Tijerina F. 2013. Tecnologías educativas y estrategias didácticas: criterios de selección. <italic>Educación y Tecnología</italic>. 3:190-206. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://revistas.umce.cl/index.php/edytec/article/view/134">http://revistas.umce.cl/index.php/edytec/article/view/134</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>RIVERO Cárdenas</surname>
							<given-names>I</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Gómez Zermeño</surname>
							<given-names>M</given-names>
						</name>
						<name>
							<surname>Abrego Tijerina</surname>
							<given-names>F.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2013</year>
					<article-title>Tecnologías educativas y estrategias didácticas: criterios de selección</article-title>
					<source>Educación y Tecnología</source>
					<volume>3</volume>
					<fpage>190</fpage>
					<lpage>206</lpage>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="http://revistas.umce.cl/index.php/edytec/article/view/134">http://revistas.umce.cl/index.php/edytec/article/view/134</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B28">
				<mixed-citation>UNITED NATIONS. 2021. Secretary-General’s Guidance on Behavioral Science. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.un.org/en/content/behaviouralscience/">https://www.un.org/en/content/behaviouralscience/</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author"/>
					<year>2021</year>
					<source>Secretary-General’s Guidance on Behavioral Science</source>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.un.org/en/content/behaviouralscience/">https://www.un.org/en/content/behaviouralscience/</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B29">
				<mixed-citation>URIBE JD. 2012. Importancia del idioma inglés en las instituciones de educación superior: el caso de la Corporación Universitaria de Sabaneta. <italic>Uni-pluriversidad</italic>. 12(2):97-103. ISSN: 1657-4249. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7580368">https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7580368</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="journal">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>URIBE</surname>
							<given-names>JD.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>2012</year>
					<article-title>Importancia del idioma inglés en las instituciones de educación superior: el caso de la Corporación Universitaria de Sabaneta</article-title>
					<source>Uni-pluriversidad</source>
					<volume>12</volume>
					<issue>2</issue>
					<fpage>97</fpage>
					<lpage>103</lpage>
					<isbn>1657-4249</isbn>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7580368">https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=7580368</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
			<ref id="B30">
				<mixed-citation>VERÓN E. 1971. Introducción: Hacia una ciencia de la comunicación social. En Lenguaje y Comunicación social. Buenos Aires, Argentina: Nueva Visión. <ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.redalyc.org/journal/3239/323961444002/323961444002.pdf">https://www.redalyc.org/journal/3239/323961444002/323961444002.pdf</ext-link>
				</mixed-citation>
				<element-citation publication-type="book">
					<person-group person-group-type="author">
						<name>
							<surname>VERÓN</surname>
							<given-names>E.</given-names>
						</name>
					</person-group>
					<year>1971</year>
					<source>Introducción: Hacia una ciencia de la comunicación social. En Lenguaje y Comunicación social</source>
					<publisher-loc>Buenos Aires, Argentina</publisher-loc>
					<publisher-name>Nueva Visión</publisher-name>
					<ext-link ext-link-type="uri" xlink:href="https://www.redalyc.org/journal/3239/323961444002/323961444002.pdf">https://www.redalyc.org/journal/3239/323961444002/323961444002.pdf</ext-link>
				</element-citation>
			</ref>
		</ref-list>
		<fn-group>
			<fn fn-type="other" id="fn1">
				<label>1</label>
				<p>Clave: e2021-35.</p>
			</fn>
		</fn-group>
	</back>
	<sub-article article-type="translation" id="s1" xml:lang="en">
		<front-stub>
			<article-categories>
				<subj-group subj-group-type="heading">
					<subject>Review article</subject>
				</subj-group>
			</article-categories>
			<title-group>
				<article-title>Reflections on the importance of English language use of in science and education</article-title>
			</title-group>
			<abstract>
				<title>Abstract</title>
				<p>In the last 2 decades the English language has become more and more relevant in the digital, academic, technological, cultural, educational, and of course in the field of scientific research. Globalization includes a language so universal that a little more than 7 billion inhabitants living today on planet Earth can communicate. Therefore, the development of nations is closely related to the skills, competences, knowledge, and professional studies that their citizens have and an essential tool is to have a high knowledge of the 4 skills of the English language according to the Common European Framework of Reference which is the international standard that defines a linguistic competence that a person possesses with respect to any language. The aim of this article is to enunciate in a qualitative way making a comparative with different researches about the importance of the English use in the different fields of science, analyzing the most effective teaching methods of the English language and its relevance in the now called information society, knowledge society or postmodern society that has already become a requirement in the field of scientific research.</p>
			</abstract>
			<kwd-group xml:lang="en">
				<title>Keywords:</title>
				<kwd>globalization</kwd>
				<kwd>research</kwd>
				<kwd>English</kwd>
				<kwd>skills</kwd>
				<kwd>science</kwd>
			</kwd-group>
		</front-stub>
		<body>
			<sec sec-type="intro">
				<title>INTRODUCTION</title>
				<p>The main purpose of this article is to show the importance of knowing the English language, which according to the United Nations Organization (<xref ref-type="bibr" rid="B28">United Naciones, 2021</xref>) is considered the official language of the world. In a globalized world where it is extremely necessary to communicate quickly and massively in a society so insatiable to consume information constantly and vertiginously; therefore, the English language is positioned as a fundamental language to acquire and disseminate knowledge of any kind. This language is the dominant language most used as a second language and the lingua franca of scientific communication in periodical publications, in electronic journals of high international impact, books and academic conferences. Therefore, this research analyzes the outstanding relationship that the English language has with the development, history, dissemination and teaching of science, with emphasis on scientific research; as well as the relevance of this language in the work of scientists in these areas and in turn the opportunities and challenges that the English language brings in teaching at all educational levels. As is well known, this XXI century has brought us great advances in areas such as: technology, science and globalization, which has undoubtedly generated changes in the environment that impact both positively and negatively, and students of higher education institutions throughout their professional training must be prepared to be highly competitive and fundamentally be aware of the relevance of the English language. Although Spanish is the native language of more people than English, the latter is more widely learned as a second language than the former. Recent estimates suggest that some 402 million people speak it as their first language, just as it is currently used by more than 1 billion non-native speakers (<xref ref-type="bibr" rid="B24">Ortiz, 2013</xref>).</p>
				<p>Globalization is undoubtedly today one of the main factors that trigger economic, social, educational and technological innovation development, which makes this language relevant in all nations of the world.</p>
				<p>If the professionals of any academic program of all higher institutions at an international level had intermediate level knowledge of a second language, we would be facing a new competitive society, more developed in all the areas mentioned above and above all, they would have more job opportunities.</p>
				<p>The importance of having a command of English lies in the fact that it is spoken internationally. Throughout the length and breadth of the globe, in all nations of the world it has been named &quot;The universal language&quot;, although it is not an official language in most countries, currently &quot;It is the language that is being taught more as a second language around the world (<xref ref-type="bibr" rid="B25">Quezada, 2011</xref>).</p>
				<p>It is a reality that in the context of the current globalization we live in, the transfer of knowledge is also essentially multilingual (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Edmondson, 2003</xref>), in this XXI century it is oriented by its technological, scientific, economic influence, its international treaties and in the world of finance towards English.</p>
				<p>In this regard, English is predominant in the scientific area: currently, two thirds of the world's scientists read in that language and use it as a means to make their research known (<xref ref-type="bibr" rid="B22">Niño-Puello, 2013</xref>). Given this scenario, it is evident that English is fundamental for acquiring knowledge. Likewise, in the educational area, this language is essential if the aim is to train the new generations to insert themselves and compete adequately in a globalized world.</p>
				<p>English as a language that generates scientific knowledge; in spite of the fact that at the international level the proportion of English-speaking population may be lower than that of other languages (for example, Chinese or Spanish), in the current globalized context English has an indisputable dominance and diffusion. This language has official or special status in more than 75 countries (<xref ref-type="bibr" rid="B1">Agudelo, 2011</xref>).</p>
				<p>Thus, with the context raised in this order of ideas, it is clear that the English language is fundamental for acquiring knowledge. This is because it is the fundamental language of books, high-impact international electronic journals, periodicals and academic conferences in the fields of science and technology. Approximately 65% of scientists in the world read in English, and at least three quarters of the electronic information collected and stored in databases is in this language (<xref ref-type="bibr" rid="B9">Edmondson, 2003</xref>).</p>
				<p>In other words, most countries choose this language to teach as a foreign language because of the scope it has within communication and research.</p>
				<p>Therefore, the professional and personal demands imposed by this globalized world force the university to pay special attention to the training of bilingual professionals, since nowadays the command of a second language, such as English, has gone from being an added value to become a linguistic competence that the individual needs to develop (<xref ref-type="bibr" rid="B11">España, 2010</xref>).</p>
				<p>Hence the obligation of universities to promote the learning of the English language and make it part of the educational curriculum, making students develop new skills so that they are competent to meet the demands of today's labor market.</p>
				<p>It is undeniable that there is a very close link between the use and importance of English in research and scientific publications. The use of this international language in science is well documented. English has transcended cultures and has influenced everything from fashion to traditions and lifestyles (<xref ref-type="bibr" rid="B6">Crystal, 2004</xref>).</p>
				<p>The English language clearly shows us that in scientific research it is essential to understand texts, scientific articles, and obviously also to write them. It is certain that more than 90% of the results that are currently published are in English, regardless of the country where the research was carried out. With certainty it can be stated that articles published in the English language have wide dissemination, citation and acceptance in the scientific community (<xref ref-type="bibr" rid="B2">Ammon, 2001</xref>). Therefore, in the production of scientific research, one should have sufficient oral and written skills and abilities to reach a suitable level in a greater mastery of the 4 skills of this language, although mostly reading comprehension of scientific texts as well as written production and the proper use of English grammar in a specialized context with a special terminology, with the main objective of increasing the knowledge and skills of this professional activity such as communication with other specialists in their field of knowledge, the submission of a paper to a national or international event and the reading or submission of an article or written work to a scientific journal.</p>
			</sec>
			<sec>
				<title>DEVELOPMENT</title>
				<p>The highest degree of linguistic evolution is the oral language, and of all the species that exist on planet Earth, the human being is the only one that has developed it. It is regularly used as an instrument of communication, representation and social relationship and is of transcendental importance for the cognitive, social and affective development of the individual, hence the important role played by oral language, which reaches its peak in the definition of linguistic communication competence. Thus, human communication reaches its full originality when it is exercised through language, even if there are other means of communication, especially today in the world we live in. Language is the only type of social behavior whose primary function is communication (<xref ref-type="bibr" rid="B30">Verón, 1971</xref>). Consequently, language evolves and becomes one of the greatest riches for the interaction of people with their environment, since it is the main means of communication between people. Language is the first specific manifestation of man as such, that is, as an entity capable of knowing the world, as well as the first and only absolutely general form that man has at his disposal to fix and objectify, beyond immediate impressions and reactions, the knowledge of the world and of himself, that is, the entire content of consciousness (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Coseriu, 1967</xref>). Consequently, the evolutionary record of man as a social entity through the analysis of the history of language can be said that language is a process of communication that allows the emission and reception of information. <xref ref-type="bibr" rid="B16">Kristeva (1988)</xref>, confirms that language is a communication process based on the emission of a message between at least two speaking subjects, one being the sender and the other the receiver. Language is, therefore, the ability of the human species to communicate by means of a system of vocal signs, which brings into play a complex bodily technique and implies the existence of a symbolic function (<xref ref-type="bibr" rid="B17">Lewandowski, 2000</xref>). Language &quot;is precisely the elaboration and transmission of information through language that allows social interaction, communication&quot; (<xref ref-type="bibr" rid="B13">Garrido, 1994</xref>). Therefore, everything that is produced in relation to language happens in order to be communicated in social exchange. From the above it can be deduced that the linguistic code is the instrument that allows us to know the world around us and to interpret it, in order to be able to develop in it. According to <xref ref-type="bibr" rid="B18">Malmberg (1966)</xref>, our way of using sounds and words, forms and syntactic constructions, is also part of the complex of social models of behavior that characterize human groups. Any analysis and reflection on culture and social life, under any of its forms, is also an analysis of human language, of conventions, of the linguistic system. Social and cultural models are reflected in the structure of language, that is, in the linguistic code that gives rise to language (<xref ref-type="bibr" rid="B5">Coseriu, 1967</xref>).</p>
				<p>From the above mentioned, we can see the importance that human beings have always given to communication, which has been a determining factor in their evolution, has been inherent to human beings and of course has allowed man to have access to culture and to the world around him. Following <xref ref-type="bibr" rid="B12">Flores &amp; Orozco (2005)</xref>, it can be defined that communication is a word that comes from the Latin word &quot;comunicare&quot; which means to put or put in common.</p>
				<p>Communication is considered the tool by means of which man can modify his environment. It has also been for the human being the vehicle of transmission of ideas, thoughts, feelings and reflections on the past and opinions about the future.</p>
				<p>The human being is by nature a social being and communication is something extremely vital for him, he could not live without the interaction with others, because of his constant need to express feelings, thoughts, words, emotions sometimes through the use of symbols. The origin of language in the human being is millenary as well as his desire to communicate, it is also inherent the need to investigate, to explore, to want to know and to learn other activities, new, playful, that are interesting, that seem challenging, that are seasoned with the dynamism of the generational time in which we live, a clear example of the above is learning a new language, as a challenge, goal or objective; it will always be for the human being a test of courage, will and daring. That is why in the last two centuries a variety of methods for language learning have emerged.</p>
				<p>With respect to foreign language learning, <xref ref-type="bibr" rid="B26">Richards &amp; Rodgers (2001)</xref> understand the concept of a teaching approach as a set of beliefs and principles that can be used as a basis for teaching a language. They are characterized by a diversity of interpretations as to how they can be applied and can be revised and updated over time as new practices emerge. It is a specific teaching design or system based on a particular theory of language and language learning.</p>
				<p>The Common European Framework of Reference for Languages establishes a scale of six common levels of reference for the organization of language learning and for the accreditation of the different diplomas issued by certified entities. The division is grouped into three blocks that correspond to a more classical division of basic, intermediate and advanced levels, although they do not correspond exactly to the classical levels because they are located above or below them, see <xref ref-type="table" rid="t2">Table 1</xref> (<xref ref-type="bibr" rid="B4">Instituto Cervantes, 2001</xref>).</p>
				<p>
					<table-wrap id="t2">
						<label>Table 1</label>
						<caption>
							<title>Scale of six common reference levels for the organization of foreign language learning.</title>
						</caption>
						<table>
							<colgroup>
								<col/>
								<col/>
								<col/>
							</colgroup>
							<tbody>
								<tr>
									<td align="justify">Level</td>
									<td align="justify">Sublevel</td>
									<td align="justify">Description</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">A (Basic User )</td>
									<td align="justify">A1 (Access)</td>
									<td align="justify">Can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases aimed at the satisfaction of needs of a concrete type. Can introduce him/herself and others and can ask and answer questions about personal details such as where he/she lives, what he/she owns and who he/she knows. Can interact in a basic way provided the other person talks slowly and clearly and is prepared to cooperate.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">A2 (Platform)</td>
									<td align="justify">Can understand sentences and frequently used expressions related to areas of most immediate relevance (e.g. basic information about him/herself and his/her family, shopping, places of interest, occupations, etc.). Can communicate in simple and routine tasks requiring simple and direct exchanges of information on familiar and routine matters. Can describe in simple terms aspects of his/her background and environment, as well as matters related to his/her immediate needs.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">B (Independent User)</td>
									<td align="justify">B1 (Intermediate)</td>
									<td align="justify">Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, leisure, etc. Can understand the main points of clear standard input. Can deal with most situations likely to arise whilst travelling in an area where the language is spoken. Can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. Can describe experiences, events, wishes and aspirations and briefly give reasons and explanations for opinions and plans.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">B2 (Upper Intermediate)</td>
									<td align="justify">Can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics, including technical discussions in his/her field of specialization. Can interact with native speakers with a sufficient degree of fluency and spontaneity to ensure that communication is effortless for both parties. Can produce clear, detailed text on a wide range of subjects and explain a viewpoint on a topical issue giving the advantages and disadvantages of various options.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify">C (Proficient User)</td>
									<td align="justify">C1 (Effective Operational Proficiency)</td>
									<td align="justify">Can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognise implicit meaning. Can express him/herself fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. Can use language flexibly and effectively for social, academic and professional purposes. Can produce clear, well-structured, detailed text on complex subjects, showing controlled use of organisational patterns, connectors and cohesive devices.</td>
								</tr>
								<tr>
									<td align="justify"> </td>
									<td align="justify">C2 (Mastery)</td>
									<td align="justify">Can understand with ease virtually everything heard or read. Can reconstruct information and arguments from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent, summarised presentation. Can express him/herself spontaneously, very fluently and precisely, differentiating finer shades of meaning even in more complex situations. </td>
								</tr>
							</tbody>
						</table>
					</table-wrap>
				</p>
				<p>For a better understanding and socialization using the English language, we should favor in our educational programs a high teaching-learning process where university students can at least reach the third level of reference for their better performance as professionals later on.</p>
				<p>According to Dr. in Sciences <xref ref-type="bibr" rid="B10">Hernández Chérrez (2014)</xref>, English is undoubtedly the most taught language in the world, it is taught as a foreign language in more than 100 countries such as: China, Russia, Germany, Spain, Egypt, Brazil and Ecuador. In the European Union, English is a compulsory language in 14 countries or regions starting at the primary school stage. In 2009, 73% of students enrolled in primary school in the European Union were learning English. In compulsory secondary education the percentage exceeded 90% and in pre-vocational and vocational secondary education it reached 74.9%.</p>
				<p>In higher education, recent graduates are expected to be able to understand complex texts within their area of knowledge and to be able to express themselves with a certain degree of fluency when communicating with other people in English. For this reason, Higher Education Institutions must guarantee the fulfillment of a basic number of hours and the quality of the courses that are taught (<xref ref-type="bibr" rid="B21">Ministerio de Educación Nacional de Colombia, 2005</xref>).</p>
				<p>Most of the bibliography used by students, mainly university students, are presented in English, mainly those that are more updated, so that if they do not know this language, they lack the necessary tools for research and the preparation of the student would not be complete or comprehensive.</p>
				<p>Although the basic principles of scientific writing are applied in all languages, it is very common that its writing is done in English with a view to contribute to its greater visibility and possible scope, since this has become the international language of science, a situation that therefore requires greater care in its preparation, especially in the case of non-English speakers to ensure the proper quality of the corresponding manuscript and therefore, the greatest possibility of acceptance for publication by journals of recognized international prestige. It is advisable to write simply, avoiding complex constructions and overloaded texts to ensure effective communication (<xref ref-type="bibr" rid="B23">Núñez, 2009</xref>).</p>
				<p>When bibliographic searches are carried out to design new research projects (especially when dealing with new and little researched topics), the amount of information found in this language significantly exceeds the information available in other languages, including Spanish. Similarly, many international journals indexed with the best rankings require that scientific articles corresponding to the results of research projects be published in English (<xref ref-type="bibr" rid="B29">Uribe, 2012</xref>).</p>
				<p>The concept of foreign language teaching methods has so far had several interpretations and definitions. <xref ref-type="bibr" rid="B26">Richards &amp; Rodgers (2001)</xref> suggest the following definition: Method is a general plan for the orderly presentation of linguistic material, none of which contradicts, and which is based on the approach selected. An approach is axiomatic, a method is procedural. Within an approach, there may be many methods.</p>
				<p>Authors <xref ref-type="bibr" rid="B26">Richards &amp; Rodgers (2001)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B14">Harmer J (2011)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B7">Diane Larsen-Freeman (2000)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B20">Mehisto P, Marsh &amp; Frigols (2008)</xref>, <xref ref-type="bibr" rid="B8">Echevarria J, Vogt ME &amp; Short DJ. (2008)</xref> have made a compilation over many years, define and mention the English language teaching methods that have been for decades the most effective internationally when learned by people whose native language is obviously other than English:</p>
				<p>
					<list list-type="bullet">
						<list-item>
							<p>- The Grammar and Translation Method. This method of teaching functioned as the norm until the 1960s. It was used for the purpose of helping students read and appreciate foreign language literature. It was also hoped that, through the study of the grammar of the target language, students would become more familiar with the grammar of their native language and that this familiarity would help them to speak and write their native language better.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Direct or natural method. The Direct Method became very popular when the grammatical translation method was not considered effective for learning to use a foreign language for communicative purposes. This method has a very basic rule: it does not allow translation. In fact, the Direct Method gets its name from the fact that meaning must be conveyed directly in the target language through the use of visual and demonstration aids, without resorting to the learners' native language.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Audio Lingual Method. One of the reasons for the development of the Audio-lingual Method was the entry of the United States into World War II. In addition, as the United States emerged as an international power, there was a growing demand for teaching English to immigrants and foreign students. In the audio-lingual method, greater emphasis was placed on the mastery of the formal aspects of the language, i.e., good grammar usage. Under this methodology grammar or grammatical structures are the starting point of teaching, mainly through intensive oral production with attention to pronunciation. The audio-lingual methodology is based on Skinner's behaviorist theories of learning (Stimulus-Response-Reinforcement Model).</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Communicative Approach. The communicative approach (CLT) emerged in the 1980s. Its origins are the result of the dissatisfaction of educators and linguists with the Grammar and Translation Method and the Audio-lingual Method. The communicative approach makes communicative competence the goal of language teaching and recognizes the interdependence of language and communication. It emphasizes the importance of language functions rather than focusing solely on grammar and vocabulary. A guiding principle of this approach is to teach students the correct use of language forms so that they can be applied in a variety of contexts and for a variety of purposes. CLT is considered an approach and not a method as it is compatible with many teaching methods. There is no specific teaching methodology available for CLT. The availability of a specific teaching methodology would be characteristic of a method. The underlying language theory of CLT considers language as communication, and the goal of teaching is the development of communicative competence.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Community Language Learning (Community Language Learning). In the early 1970s Charles, A. Curran proposed community language learning as a method whose basic principle is to establish interpersonal relationships between teacher and students to facilitate learning. The basis of this methodology is the idea that learning is learning to live, is a social matter and can only occur in social interaction. This methodology is based on counseling techniques for learning. The role of the teachers is focused on reducing fears and insecurities, as well as attending to the personal and linguistic problems that the person encounters in learning foreign languages.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>The Total Physical Response Method. The Total Physical Response is based on the idea of James J. Asher, who states that the more active the learning process is, the more effective it becomes. Based on his research studies, (<xref ref-type="bibr" rid="B3">Asher, 1969</xref>) According to this author, the fastest way to manifest understanding and the least stressful way to achieve understanding of any language as a foreign language is to follow instructions given by the teacher (without translation from the native language). Likewise, the proponent of TPR worked from the premise that adult learning of a foreign language may have developmental patterns similar to those of child language acquisition. If children learn their language from discourse directed at them in the form of commands and instructions to perform actions, then adults will also learn better that way. Consequently, TPR proposes that learners respond physically to the language they hear. Language processing is combined with physical action.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Content Based Instruction (CBI). Content Based Instruction (CBI) was developed in the 1980s and is based on the principles of the communicative approach: it is a teaching approach in which teaching is organized according to content or topics to be taught rather than to a set type of linguistic, grammatical program. As its main axis, teaching is content- based, and its primary objective is to convey meaningful content to students. Language is used to teach the subject matter, and the language itself is acquired as a by-product of learning about real-world content.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Task Based Language Teaching (Task Based Learning). The task-based approach to language teaching was introduced in the 1980s and is a development of the communicative approach. It was developed by Dave and Jane Willis and is based on the use of tasks as the central unit of language planning and teaching. The primary objective is to provide learners with a natural context for language use. As they work to complete a task, they have opportunities to interact. Such interaction is intended to facilitate language acquisition. As they complete the task they check to see if they have understood correctly and sometimes have to ask for clarification. As they interact and socialize with others, they get to hear language that may be beyond their ability at the time, but which can be assimilated into their knowledge of the target language for use at a later time. Instead of a linguistic structure, learners are presented with a task to perform or a problem to solve.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>The PPP (Presentation-Practice-Production) model. The PPP model (acronym for presentation, practice and production) emerged from structural-situational teaching. In this procedure, the teacher introduces a situation that contextualizes the language to be taught. The PPP model is implemented through the progression of three sequences: 1) Presentation: the teacher presents new words or structures, gives examples, writes them on the blackboard, etc. 2) Practice: students practice the use of words or structures in a controlled manner, for example, by making sentences form messages, asking and answering questions, giving sentences based on an image. Practice can be oral or written. 3) Production: students use the language they have learned to express themselves more freely, speaking or writing about their own lives and interests, expressing opinions, or imagining themselves in different situations. Like practice, production can be oral or written.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>The SIOP model (Sheltered Instruction Observation Protocol Model). <xref ref-type="bibr" rid="B8">Echevarria J, Vogt ME &amp; Short DJ, (2008)</xref> created the SIOP (Sheltered Instruction Observation Protocol or Sheltered English Observation Protocol, is used in contexts where there are students who have to learn content in a language that is not their native language by combining content- based instruction and SIOP, teachers seek to develop students' English language proficiency by incorporating information from the subject areas they are likely to study. Sheltered instruction, which is part of the abbreviation SIOP, can be explained as a set of instructional strategies designed for teachers who teach academic content to learners with different levels of language skills. In addition to comprehensible information, SIOP offers different learning strategies and scaffolding techniques. The learning strategies and techniques help teachers choose different teaching methods to suit the purpose of a class and promote students' critical and strategic thinking.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>Content and Language Integrated Learning (CLIL). Content and Language Integrated Learning (CLIL) is a language teaching methodology whose main emphasis is not on form, but on content. The acronym CLIL was introduced by <xref ref-type="bibr" rid="B19">Marsh (2002)</xref>, who works in the area of multilingualism and bilingual education at the Finnish University of Jyväskylä, and defines this methodology as a language pedagogy focused on meaning in contrast to those focused on form. Thus, this same author suggested CLIL as a generic term to refer to methodologies that lead to learning- and content-focused education.</p>
						</list-item>
						<list-item>
							<p>The audiovisual method is a didactic model designed for teaching LE to beginners. It gives priority to oral language, without neglecting written language; the first sessions (approximately 20 hours) of the method are dedicated to oral language and then the learning of written language begins. It is considered that LE learning is channeled through hearing (listening to dialogues) and sight (observing the situation); this explains the combined use of dialogue recordings on magnetic media (in the early days, on tape recorder; later, on cassette) and images on film (similar to slides). Special attention is paid to the material resources, and care is taken to make the presentation as attractive as possible. <xref ref-type="bibr" rid="B15">Howatt (1987)</xref> defines the method as &quot;the first serious attempt to construct a pedagogical description of a foreign language based on transcriptions of spoken conversations. During the course of this article, the importance of globalization, of which we are all a part as citizens of any nation, but also as part of a society that has ample possibilities and it is practically impossible not to notice what is going on around us, since there is a great variety of forms of mass communication available at the reach of a click on electronic devices, is evident. The same happens with the English language, to which a human being has direct or indirect contact from an early age. It has been analyzed that at all educational levels it is part of the curriculum of both public and private schools, either intensively or with a few hours per month of English classes, but invariably there will always be a slight but permanent contact. It has also been mentioned that human beings always use language to communicate in a variety of creative ways in today's digital age. Later, when he finishes his university career, is a professional and is passionate about scientific research, he will again need to have knowledge of English as a second language. In this article we have analyzed different points of view of expert authors on this subject and also at the end of the development of this article we have mentioned all the most used, most popular and most effective teaching methods for the acquisition and mastery of the English language. Science is an excellent bridge that will continue to contribute to the economic development of society to recover as soon as possible from this experience that we have all lived as has been the Covid-19 pandemic, it also provides an opportunity to bring us closer to knowledge, to knowledge, to encourage habits of discipline in scientific study; through scientific work contribute in some way in the formation of more reflective, analytical, empathetic citizens and that each of them through ethical values, responsibility, honesty, creativity and ingenuity go ahead with the premise that education, science and technology are the right path that allows us to be prepared as a society for future contingencies of any kind always seeking the welfare of each and every one of the citizens.</p>
						</list-item>
					</list>
				</p>
			</sec>
			<sec sec-type="methods">
				<title>METHODOLOGY</title>
				<p>The present review on the importance of the use of English in science has been developed mainly with a qualitative approach, both narrative and descriptive, generating a new perspective from a subjective point of view, analyzing through logical reasoning a series of comparisons that lead to a discernment of the most relevant and important concepts and definitions of the topic in question. In turn, the research is also of an exploratory type, since during its development, a systematic review of the literature of various scientific articles in English and Spanish on this topic has been carried out using the following scientific databases: Direct Science, Emerald, Scopus, Scielo, Redalyc, Google Académic. Likewise, for the present article, search criteria were applied based on search engines or descriptors, achieving the best results with high impact articles. The matrix of the present research is developed with the purpose of correlating each of the elements through the execution of a logical sequence (<xref ref-type="bibr" rid="B27">Rivero, 2013</xref>).</p>
			</sec>
			<sec sec-type="conclusions">
				<title>CONCLUSIONS</title>
				<p>This article confirms that most of those who publish scientific papers or articles at the international level benefit in some way from citation in high impact journals. It should be noted that the intellectual work of scientific research carried out in institutions of higher education through the publication of scientific papers in English represents in itself a great effort, especially by those whose mother tongue is different from English or who are in non-English-speaking countries, is a clear example of the globalization that is happening in today's world in the formation of new knowledge. The great advantage of this 21st century is that it is plagued with great technology that is at the forefront, but it has not yet been able to replace in any way the work of the teacher who teaches English as a figure that guides or facilitates learning through effective teaching strategies, interactive, visual and didactic resources that contribute to meaningful learning with ingenuity and creativity, Of course, the digital and technological resources that continue to be used help those who wish to learn through the self-taught method, facilitated by the technology we have today, along with gadgets and multiple electronic devices connected to the Internet that facilitate learning with free applications or videos on YouTube.</p>
				<p>Scientific researchers will continue to face a great challenge, times of change are always favorable, to continue learning and this undoubtedly renews the work of those who investigate in a very exciting area such as science, it is said out there renew or die and now we must all seek and explore the best techniques or methods of learning the most popular language, We must all now seek and explore the best techniques or methods for learning the most popular, important and useful language in the last century to continue contributing with scientific work in the economic, educational, technological, cultural, academic development and always contributing with innovation in a world where everything is constantly moving and the key is to be in constant learning, adaptation and training, especially in communication technologies.</p>
			</sec>
		</body>
	</sub-article>
</article>